martes, 6 de enero de 2015

BULE!! HELLO MISTER! INDONESIA, UN PAÍS PARA PERDERSE.

                                                                                                                                                                                                      ezilon.com
60 DÍAS EN LA REPÚBLICA DE INDONESIA, un país con 17.508 islas, 237 millones de habitantes y miles de lugares en los que perderse, ha sido sin duda una etapa preciosa de nuestro periplo por el Sudeste Asiático.
Hemos atravesado y visitado las islas de JAVA, BALI, GILI AIR, NUSA LEMBONGAN, LOMBOK, KOMODO, RINCA, FLORES, ROTE Y TIMOR y en cada una de ellas hemos vivido apasionantes vivencias.
Para mi, Indonesia, a día de hoy es un recuerdo imborrable por tantos lugares alcanzados, por tantas amistades en el camino y sobre todo por los regalos que esta tierra nos ha hecho.
Regalos en forma de volcanes como el Bromo e Ijen que me asombraron y emocionaron, regalos en forma de ciudades, caoticas muchas de ellas, en las que disfruté del tiempo suficiente para descubrir sus entrañas y pasear por sus calles como Jakarta, Yogyakarta, Kuta, Labuanbajo o Kupang, regalos en forma de lugares paradisíacos como las islas de Lusa Nembongan, Gili Air o Rote, regalos en forma de comida, una comida saboreada de forma intensa en los innumerables Warung(restaurantes-bar locales) del país que dejan en mí paladar el anhelo constante a tempe, tofu y pescado, muy bien acompañado de su inagotable ración de arroz, regalos en forma de caminos, trayectos hechos en buses locales, trenes, ferrys, barcas de pescadores, agkot, bemos( minifurgonetas), motos, camionetas y sobretodo en nuestros sufrido pies de caminantes, regalos en forma de animales como los increíbles dragones de komodo o mis amadas mantas rayas que nos dieron momentos inexplicables, regalos en forma de playas de arena blanca o de color volcánico con los que pude ensuciar mis pies o simplemente descansar mirando al cielo, regalos en forma de parajes memorables, distintos en cada una de sus islas que si bien no son del color de la bandera de Indonesia, doy por seguro que son los colores que ondean en cada confín de este apasionante archipiélago, o regalos en forma peripecias, atardeceres, amaneceres, días nublados o días soleados pero todos ellos días llenos de motivos para seguir viajando.
Y regalos especiales, en forma humana, que dieron sentido a los 60 días en estas tierras. Empezando por la hospitalidad de Risa, cuyo nombre evoca la felicidad, sensación que vivimos los 5 días que su hogar se abrió para nosotros, la visita de Laure para pasar sus vacaciones junto a nosotros y hacer de nuestros primeras semanas en Jva y Bali un viaje de sonrisas y anécdotas, el encuentro casual con mi banda de franceses Steph, Max y Julien que dieron sentido a cruzar los mares de este país en busca de confines inimaginables hasta la fecha y que fabricaron días y atardeceres de los mas bellos que recuerdo, o Erik que apareció todavía no se de donde para a sus 60 años regalarnos energía e inocencia en la isla de Flores, o el dúo Peter y Dragan que aparecieron en el momento y lugar preciso para irnos juntos a buscar los mejores atardeceres de estos lares en la isla de Rote y por supuesto TÚ Julian, que nos ofreciste de la manera mas honesta y humilde tu amistad, para abrirnos de par en par, unas puertas que ni existen, las de tu casa familiar, para regalarnos una familia y la nacionalidad indonesia o timorense por hacernos sentir mas que tus huéspedes tus hermanos......
A todos vosotros ¡GRACIAS! MERCI! THANKS! TERIMA KASIH! por hacer de Indonesia el lugar perfecto para perderse, ese país donde al escuchar Bule!!(extranjero) Hello Mister!! What it's your name? de boca de los niños, o de adultos de rostros curtidos con sonrisas cómplices me hicieron sentir especial.....cuando en realidad los especiales ¡sois todos vosotros!. Os llevo, con vuestro permiso, en mi mochila para siempre, cada cara y cada palabra de cada uno de vosotros, que aun siendo literalmente desconocidos hemos creado juntos momentos llenos de risas, carcajadas, miradas, apretones de manos e incluso abrazos que nos hicieron sentirnos por instantes mas vivos que el resto....
TERIMA KASIH INDONESIA......SAMPAI KETEMU !!!. En cuanto la vida me lo permita vuelvo.

This was not an easy love. definately not at first sight, but finally Indonesia won my heart.
We spent exactly two months travelling from island to island meeting different people of this multicultural country. And there is still so much left to see (more than 17 thousand islands!) and so many people to meet (over 230 mln).
The first moments (actualy first month) were hard. We started in the very touristic parts of Java and in Bali. It was super hard to get any humane relation with the local people that saw us as an easy way to earn their money. Beeing the walking ATM in everyones eyes all the time is not nice. The constant fights with people trying to rip us off on anything, from a bottle of water to bus ticket were annoying and disturbing. We were tired and sad most of the time. But then things started to get better, we finally found nice people and enjoyed places far away from the typical touristic routes.
And despite of how the tourist are considered (gimme money, money, money, honey!), it is a lovely contry. So many overwhelmingly beautiful, spectacular places. The nature was generous for the indonesian islands. There are mountains, beaches, volcanoes and seas. There are also beautiful people, we just needed to search for them.
Indonesia gave us aome amazing lanscapes, meetings with creatures, we never thought we would see. The matas are still on our minds. We made new friends- both local and foreigners,  and new memories with the old ones. We also learnt a lot- about ourselves, our limits and about the human nature. And we want to go back someday and explore Indonesia even more.

Nie była to miłość od pierwszego wejrzenia. początki były trudne. Nasze pozytywne nastawienie podsycone opowieściami innych podróżników i wysokie oczekiwania wobec Indonezji szybko zostały zweryfikowane przez szarą rzeczywistość. Naszą przygodę z Indonezją zaczęliśmy od miejsc wybitnie turystycznych, nastawionych głównie na zysk, gdzie backpackerzy raczej nie mają czego szukać. Bycie chodzącym bankomatem dla wszystkich napotkanych ludzi, niemożliwość nawiązania najprostszych międzyludzkich relacji mocno odbiła się na na naszych nastrojach a ciągła walka o sprawiedliwą (co nie zawsze oznacza prawdziwą) cenę, na naszych nerwach.
Na szczęście udało nam się odkryć też drugą, jaśniejszą stronę medalu. Z czasem poznaliśmy cudownych ludzi- turystów i miejscowych, zaczęliśmy nowe przyjaźnie. 
Indonezja to przepiękny kraj. Bardzo różnorodny pod względem kulturowym i przyrodniczym. Są tu góry, piękne plażę, budzące respekt wulkany i nieprzemierzone lasy. Spotkania z rzadkimi zwierzętami, które można spotkać tylko tutaj, zapadają na zawsze w pamięć- manty do tej pory towarzysza nam w snach.
Przemierzaliśmy Indonezję przez równe dwa miesiące, a tyle miejsc jeszcze zostało nam do zobaczenia (17tys. wysp!) i tyle ludzi do poznania (ponad 230mln!). Na pewno kiedyś tu wrócimy- odświeżyć wszystkie dobre wspomnienia, których mamy naprawdę mnóstwo i stworzyc nowe...

FOOD/ JEDZENIE/ COMIDA

Indonesian food is good. We loved it. We loved tofu and tempeh in any form or shape. Fried Tofu with garlic and tapioca that we tasted in Cileungsi still comes back in our conversations every now and then. There is no better snack than fried tempeh with a piece of chilli. We fell in love with nasi campur and it's local variations. Curry with lemongrass aroma makes my mouth water. I still try to figure out how to make this perfect sweet and spicy peanut sauce that they add to gado gado and serve with satay. And yes, we still do like rice- even after eating it every day for so many months:)
For a vegan traveller life in Indonesia is easy- almost as easy as in India. Off course, it can be tricky sometimes and you probably cannot escape from msg and other chemical addictions to the meals, but you can surely find many vegan options. There are fried snacks, there are green leafy veggies (sayur, kah kankun) and there is tofu and tempeh and the traditionally vegetarian (vegan if you order no egg) gado gado and it's variations (like fx lotek).

Jedzenie w Indonezji jest fantastyczne. Bez pamięci zakochaliśmy się w tych smakach a smażone tofu i tempe pochłanialiśmy bez opamiętania. Smażone tofu w posypce z tapioki i czosnku, które spróbowaliśmy w Cileungsi do tej pory śni się nam po nocach. /nie ma chyba lepszej przekąski niż smażone tempe ze świeżą papryczką chilli (dla odważnych). Na samą myśl o curry pachnącym trawą cytrynową mam odruch Masłowa. Tęsknię już za trudnym wyborem dodatków do mojego nasi campur. Cały czas zastanawiam się jaki jest sekret niepowtarzalnego smaku słodko- pikantnego sosu z orzeszków ziemnych, podawanego do satay oraz hojnie dodawanego do gado gado. Zdecydowanie była to podróż kulinarna. A dla ciekawych: Nie, ryż nadal nam się nie znudził!
Dobra wiadomość dla wegan i wegetarian jest taka, że w Indonezji  z głodu nie umrą. Wiele jest potraw tradycyjnie wegańskich lub wegetariańskich (łatwych do zweganizowania). Oczywiście- i tu zdarzają si e nieporozumienia, ale zawsze w menu są jakieś smażone przekąski, tofu lub tempe, zielone liściaste warzywa z woka lub król wegetariańskich potraw w indonezji- Gado Gado (w wersji wegan bez jajka).


  • The most popular soft drink is probably Es Teh- ice tea- served from a chilled bottled, or prepared freshly in the restos- with loads of sugar and ice, fresh coconut can be bought anywhere and fruit juices are on most of the menus (usually made way too sweet and with condensed milk if you don't ask on beforehand)
  • Najpopularniejszym chyba napojem jest Es Teh- mrożona herbata:gotowa z butelki lub przygotowywana na miejscu- z dużą ilością cukru i lodu; świeże kokosy można kupić na każdym rogu a soki owocowe są w menu prawie każdej restauracji. Ale uwaga!Soki często przygotowywane są z oszałamiającą ilością cukru (3-4 kopiaste łyżki stołowe na szklankę) i z mlekiem kondensowanym na dokładkę!
  • La bebida mas popular es Es Teh- te con hielo- embotellado o preparado directamente en los restaurantes- con un montón de azúcar, en cada esquina se puede comprar coco, los zumos están en las cartas de cada restaurante, pero hay que tener cuidado con la cantidad de azúcar (y leche condensada!) que llevan...
  • There are many places where you can refill your waterbottles for a very tiny price/ water is sold (and served in the restaurants) in small plastic cups- other beverages (water + very sweet syrup) are often sold in plastic bags:)/
  •  W wielu miejscach można napełniać przyniesione ze sobą butelki bardzo tanią, filtrowaną wodą;  w sklepach i restauracjach wodę serwuję się w małych platikowych kubeczkach, które po użyciu lądują w rowie lub morzu, (zbyt) słodkie napoje- czyli woda z syropem smakowym sprzedawane są w woreczkach foliowych:)/
  • Las botellas de agua se pueden rellenar con agua filtrada por precios muy bajos/ el agua se vende en pequeños vasos de plástico, las bebidas dulces se sirve en bolsitas de plástico con una pajita:).
  • Indonesian coffe is really good. Most of the places you will be offered-with proud- the local variety. Indonesian speciality is Kopi Luwak- made of beans pooped by Toddy Cat- it's the most expensive coffe in the world.
  • Indonezyjska kawa jest dobrej jakości i naprawdę pyszna. Każdy region ma swoją odmianę którą z dumą częstuje się turystów. Ciekawostką jest pochodząca z Indonezji najdroższa na świecie kawa Kopi Luwak, której niestrawione ziarna znajdowane są w odchodach małego zwierzaka, zwanego cywetą- następnie się je myje, pali, mieli i pije:) Ciężko jest jednak znaleźć Kopi Luwak z etycznej "uprawy", gdzie zwierzęta nie są trzymane w klatkach w celu uzyskania ziaren...dlatego my obeszliśmy się ze smakiem...
  • El café de Indonesia esta muy bueno. En cada región de Indonesia se bebe la variedad local- con mucho orgullo. En Indonesia se hace también el café mas caro del mundo: Kopi Luwak. El secreto es un pequeño animal, llamado Civeta,que se come el café y luego lo caga sin haberlo digerido. Las semillas luego se limpian, tuestan y muelen. Desgraciadamente para las civetas, en los últimos años han sido capturadas en grandes cantidades y metidas en jaulas, para obtener una cantidad mayor del café. 
  • Es Cendol is a sweet dessert to drink: made from rice, caramelized palm sugar syrup, coconut milk and ice
  • Es Cendol to bardzo słodki napój- deser, zrobiony z ryży, karamelizowanego syropu z cukru palmowego, mleka kokosowego i lodu, mniam:)
  • Es Cendol es un postre para beber, hecho de arroz, sirope de azúcar de palma caramelizado, leche de coco y hielo.

  • Nasi Goreng, fried rice- the king od indonesian cuisine, usually tasty, fast to make and easily available. With meat, egg or just veggies (yeah!), spicy or not- fried rice is everywhere
  • Nasi Goreng czyli smażony ryż to król indonezyjskiej sztuki kulinarnej- ogólnodostępny, szybki i łatwy w przygotowaniu i zazwyczaj całkiem smaczny- z mięsem, jajkiem lub tylko z warzywami (jupiii!), pikantny lub nie- nasi goreng jest wszędzie!
  • Nasi Goreng-arroz frito, es el rey de la cocina indonesia. Facil y rápido de hacer, popular y sabroso, con carne, huevo o solo vegetales, picante o no- ¡el nasi goreng esta por todos los lados!.
  • Nasi Campur- many small restaurants offer boiled rice accompanied by veggies or meat of your chioce- you just point with your finger what you wish your rice to be served with, or leave the choice to the vendor. Usually there is a lot to choose between: meat, fish eggs, tofu, tempeh and veggies
  • Nasi Campur to inna ryżowa opcja, w razie gdyby sie komuś znudził ryż smażony... Wiele lokalnych jadłodajni oferuje dużą porcję ryżu z dodatkami. W ich wyborze zdać się można na sprzedawcę lub wybrać samemu pokazując palcem. Do wyboru są ryby, mięso, jajka, tofu, tempeh oraz warzywa przygotowane na różne sposoby
  • Nasi Campur es otra opción si todavía no estamos hartos de comer arroz. Los restaurantes pequeños ofrecen grandes porciones de arroz blanco con carne, pescado, tofu, tempeh o vegetales. Podemos elegir con que se servirá nuestra comida enseñando lo que mas nos apetece... o simplemente pedimos Nasi Campur, esperando que sorpresa nos viene en el plato:)
  • Rice is the base of indonesian diet, but Mie- instant noodles, have the honoured second place. Sometimes noodles is served with rice (because a meal without rice is no meal, right?)
  • Ryż jest podstawą indonezyjskiej diety, jednak pięty depcze mu Mie, czyli makaron. Często jest on jednak podawany... z ryżem, bo posiłek bez ryżu to przecież żaden posiłek:)
  • Arroz es la base de alimentación en Indonesia, pero la segunda plaza la tiene el Mie-noodle instant. Muchas veces está servido con arroz, porque sin arroz no hay comida:)
  • Bakso is noodle soup with some veggies and meat balls. Hectors favorite was mie ayam bakso: chicken noodle soup.
  • Bardzo popularne Bakso to rosół z makaronem instant i warzywami, którego głównym składnikiem są kulki z kotletów mielonych
  • Bakso, es  una sopa con noodles y vegetales. El ingrediente mas importante son  albóndigas.
  • Gado gado is indonesian "salad". One portion leaves you full for the rest of the day... It is made of sticky rice, veggies, hard boiled egg (easily omitted for the vegans, you just order one without egg), sprouts, tofu and tempeh served with sweet and spicy  peanut sauce and crackers (usually made of cassava, but shrimp is also an option, so be aware vegans!). Delicious!!!
  • Gado Gado to indonezyjska" sałatka", tak sycąca, że na sam widok topnieje apetyt. Smak jest jednak tak wyjątkowy, że powstrzymać jest się trudno.. Na gado gado składają się: kleisty ryż, warzywa, kiełki, jajko na twardo (można z łatwością zamówić bez niego), tofu, tempeh oraz pikantny, słodki sos z orzeszków ziemnych z cukrem palmowym. Podaje się to z chipsami z tapioki (lub-uwaga!- z krewetek) 
  • Gado Gado es la "ensalada " indonesia, hecha de arroz glutinoso, verduras, huevo (¡se puede pedir sin!), soja germinada, tofu, tempeh y salsa picante de cacahuetes y azúcar de palma.
GADO GADO

  • For plant eaters and plant lovers there are many options, like the chinese inspired cap cay (without chicken!), tofu or tempeh penyet (served with rice and some fresh veggies) or kah kankun- stir fried greens with garlic
  • Dla roślinożerców w Indonezji jest wiele opcji. Najłatwiej zamówć inspirowane kuchnią chińską cap cay (bez kurczaka!), lub kah kankun czyli zielone warzywa z czosnkiem z woka lub regionalne tahu/tempeh penyet, czyli tofu i/lub tempe z ryżem, świeżymi ziołami i ogórkiem
  • Para los 'herbívoros' hay muchas posibilidades es Indonesia. Lo mas fácil son verduras fritas a la chino: cap cay (sin pollo) o verduras verdes con ajo- Kah Kankun. Tahu/Tempeh penyet es tofu y/o tempeh frito con arroz y verdura.
  • Many regional dishes- mostly balinese, are made with freshly grated coconut; aromatic curries with lemongrass are made both in non vege (meat, fish) and vege versions (tofu, tempeh)
  • Wiele dań regionalnych- przede wszystkim na Bali, np duszone warzywa, przygotowuje się ze świeżo startym kokosem; Aromatyczne curry z trawą cytrynową dostępne są zarówno w wersji niewege (ryba lub mięso) lub wege (tofu, tempe)
  • Muchas comidas regionales se preparan con coco, curry con carne, pescado.El tempeh y tofu también son muy populares- especialmente en Bali.
  • On the markets you can choose a dead fish that will be barbecued for you
  • Na targowiskach można wybrać, która świeżo zabita ryba zostanie dla nas upieczona na grillu
  • En los mercados podemos elegir nuestro pescado para que nos lo preparen a la barbacoa.
  • sea turtle, meat, fresh and dried fish
  • żół morski, mięso, świeże i suszone ryby
  • tortuga marina, carne, pescado y pescado seco.
  • jaffle- balinese toasted bread with banana filling for breakfast; starfruit, french fries; cashew fruit; fried chicken; fried tempeh in tomato sauce
  • jaffle- śniadanie z Bali: tost z bananem; owoc gwiazda (Karambola), frytki, owoc nerkowca, smażone kurczaki (cały kurnik w dwóch garnkach:/); tempeh smażone w pikantnym sosie pomidorowym
  • jaffle- servido para desayunar en Bali, es una tostada con plátano; fruta-estrella (Carambola); patatas fritas; frutas de anacardo; un poquito de pollo; tempeh frito en salsa de tomate.
  • Clove; macadamia nuts;coffee; betel nut, cinnamon; cocoa beans; sea salt
  • Goździki;makadamia; kawa;żuwina czyli betel; cynamon; kakao; sól morska
  • Clavo de olor;nuez de macadamia; café; nuez de areca- betel; canela; cocoa; sal marina
  • lentils, beans and rice
  • soczewica; fasola i ryż
  • lentejas; alubias y arroz
  • Hungry just a bit? What about grilled corn with sambal (spicy chilli sauce served with everything in Indonesia),  or maybe boiled or grilled bananas?
  • Mały głód?Może grillowana kukurydza z pikantnym sambalem (sos chilli podawany w Indonezji do wszystkiego), a może grillowane lub gotowane banany?
  • ¿Un poco de hambre? Pues una mazorca a la barbacoa con  "sambal" picante (salsa chili usada para todas comidas ) o plátanos cocidos.
  • Gorengan are small fritters, super cheap and very tasty... it can be anything from fried banana, tempeh or cassava to fried tofu filled with veggies and rice noodles- usually it's vegan!
  • Gorengan to smażone na głębokim oleju przekąski, bardzo tanie, baaaardzo dobre i bardzo ciężko strawne- i w dodatku w większości wegańskie! Może to być wszystko od smażonych bananów, maniok czy tempe po tofu nadziewane warzywami i makaronem ryżowym.
  • Gorengan, es fritura variada- la mayoría de cual es vegana. Es muy barato y delicioso. Los mas populares son platanos fritos, yuca, tempeh o tofu relleno de noodels de arroz.
  • Martabak- similar to the malay martabak, just more fried... filled with egg and spring onions , with chicken in the special version
  • Martabak- przypomina ten który znaliśmy z Malezji, tylko ocieka większą ilością tłuszczu- w środku ma jajko i cebulkę ze szczypiorkiem, a w wersji "wypas" także kurczaka
  • Martabak- es similar al martabak de Malasia, pero todavía mas grasiento:) lleva huevo, cebolleta y pollo en  su versión especial.
  • Martabak Manis is a popular dessert- the dough is made with wheat flour, sugar, yeast, coconut milk, margarine and eggs, the filling can be chocolate, condensed milk or sweet black rice
  • Martabak Manis to rodzaj ciasta prosto z patelni. Masa zrobiona jest z mąki, drożdży, cukru, margaryny, jajek i mleka kokosowego a nadzienie to zazwyczaj czekolada, mleko skondensowane albo słodki brązowy ryż
  • Martabak Manis es un postre- hecho en una sartén especial. La masa esta hecha de harina, levadura de pan, margarina, huevos, azúcar y leche de coco, el relleno es de chocolate, leche condensada o arroz negro con azúcar.
  • At most of the traditional houses the meals are still cooked over fire- it gaves the food an extra smokey taste! But simple wood fire kitchens can also be found on the streets!
  • W większości tradycyjnych domów nadal gotuje się na palenisku, co daje potrawom specjalnego, wędzonego posmaku. Nawet na ulicach znaleźć można czasami kuchnie na ognisku z drewnem
  • La mayoría de casas tradicionales tiene cocina de fuego de leña, eso le da un sabor especial y ahumado a las comidas. A veces se encuentra cocinas simples al fuego también en las calles.
  • Small food stands are everywhere, and you can get anything in these small, mobile hawkers stalls: from breakfast rice, gorengan, lunch or evening rice to bakso, sweet flavoured syrups with ice or desserts... sometimes these save your life:)
  • Małe, przewoźne stoiska z jedzeniem są na każdym rogu. Można tu znaleźć wszystko od porannego, obiadowego czy wieczornego  ryżu, poprzez bakso i gorengan aż po słodkie napoje z rozcieńczonych smakowych syropów oraz desery. Czasami natknięcie się na taki wózek ratuje życie:)
  • Pequeños carritos de comida están en todas las esquina. Aquí se puede encontrar de todo: los arroces de desayuno, comida y cena, bakso y gorengan ,y hasta siropes dulces con hielo para beber o postres. A veces encontrar un puestecito así, te salva la vida:).
  • Big meals are to be eaten at WARUNG- locla restaurants that usually serve Nasi or mie goreng and nasi campur, sometimes also bakso.
  • Główne posiłki je się w lokalnych restauracyjkach zwanych WARUNG. Stałymi pozycjami w menu są tu smażony ryż lub makaron, nasi campur oraz bakso
  • Lo mejor para las comidas principales son los restaurantes locales llamados WARUNG. El típico menú lleva nasi y mie goreng, nasi campur y bakso.
  • And after a meal.... you chew betel nut, especially if you are an older lady or a male any age. Remember to spit: loud and red:)
  • A po jedzeniu żuje się betel- szczególnie jeśli jest się panią w podeszłym wieku lub panem niezależnie w jakim wieku. Ważne jest aby prawidłowo wypluwać czerwoną ślinę podczas żucia. Głośno, siarczyście i z bezzębnym uśmiechem pełnym dumy :)
  • Y después de comer- BETEL. Especialmente si eres una mujer de edad avanzada,en los hombre digamos que no hay edad. Lo importante es como escupes la saliva coloreada de ¡rojo!Siempre haciendo ruido y con sonrisa-sin dientes:).
ACCOMODATION/ ALOJAMIENTOS/ NOCLEGI

Accomodation in Indonesia can vary from super nice and very cheap to expensive and low standard at the same time. Sometimes it's necesary to walk a while around and ask for the good price, but usuallu it's worth the effort- in the small streets hide surprizes like cozy small and cheap guesthouses. The small islands are often more expensive in terms of accomodation.
Noclegi w Indonezji mogą się znacznie różnić. Czasem piękne i czyste hotele są tańsze niż te wielkie, popularne ale o niskim standardzie. Warto schodzić czasem podeszwy w poszukiwaniu czegoś ekonomicznego- w małych, rzadko uczęszczanych uliczkach kryją się prawdziwe perełki w postaci małych, przytulnych, rodzinnych pensjonatów. Istnieje też proporcja ceny noclegu do wielkości wyspy, na której się znajduje- im mniejsza, tym jest drożej!


  • Anywhere is good for a siesta
  • Siesta egzotyczna między kurami
  • Siesta entre gallinas
TRANSPORT

Travelling around Indonesa was hell. Not because of the comfort of the trip- it's like anywhere else in Asia. Mostly loooong. But it cost us a lot of stress figuring things out, trying to get a fair price, not beeing thrown away from the bus before reaching the destination, because the driver had a pact with local taxi drivers.

Podróżowanie po Indonezji to koszmar. I nie chodzi tu o komfort przejazdów- pod tym względem nie jest tu inaczej niż w pozostałych krajach azjatyckich. Do  niesamowicie długich podróży można się przyzwyczaić, 250km w siedem godzin z czasem staje się znakomitym wynikiem. Drzazgą w oku okazała się organizacja transportu, trudności w uzyskaniu wartościowych informacji, nerwy spowodowane niekończącymi się przekrętami na cenach oraz ciągłe wypytywanie, czy aby na pewno miejsce gdzie nas wysadza szofer,  jest tym, gdzie chcieliśmy dotrzeć, a nie postojem taksówek oddalonym o 10km od naszego celu- bo szofer ma układy z taksówkarzami...

  • The trains are rather comfortable- especially the floor, when it gets crowded..
  • Pociągi są raczej nowoczesne i wygodne, w szczególności ich podłogi, kiedy robi się tłoczno w nocy...
  • Los trenes son limpios y comfortables- especialmente los suelos, cuando hay que dormir...
  • The buses in big cities go often and are super modern. In Jakarta the public transport system is complicated and there are special parts only for women.
  • Transport publiczny w dużych miastach jest mocno zagmatwany i skomplikowany- szczególnie w Dżakarcie. Nowoczesne autobusy mają wydzieloną część tylko dla kobiet.
  • El transporte público en ciudades grandes es muy complicado. En Jakarta los autobuses tienen una parte solo para mujeres.
  • The long distance buses are slow, old and often crowded. If you think nothing more fits in- usually you are wrong:)
  • Autobusy długodystansowe są stare, powolne i zazwyczaj mocno zatłoczone. Sprzedaż biletów odbywa sie bezpośrednio w autobusie a ilość pasażerów kontrolowana jest według zasady: 'jak się popieści, to się wszystko zmieści', zresztą zawsze można skorzystać z przestrzeni na dachu- tam jest przynajmniej lepszy widok oraz naturalna klimatyzacja:)
  • Los autobuses de larga distancia son viejos, lentos y habitualmente muy llenos. Los tickets se venden directamente en el autobús y la cantidad de pasajeros parece no tener límites- si no hay sitio dentro, se viaja en el techo, allí por lo menos hay aire fresco y buenas vistas:).
  • Public transport in the smaller cities or on the short distances is run in BEMO small vans with about 10 sitting places that most of the time are filled with about 20 passengers
  • Transport publiczny w miastach oraz na krótkich dystansach odbywa się w BEMO, czyli mini busach z około 10 miejscami siedzącymi, zajmowanymi na ogół przez około 20 pasażerów
  • En las ciudades mas pequeñas y las distancias mas cortas se usa BEMO. Son furgonetas pequeñas con aproxidiamente 10 plazas, normalmente ocupadas por unos 20 pasajeros.
  • Trukcs also take passengers. You simply jump on the back- the prizes are similar to trips by bemo
  • Najzwyklejsze  ciężarówki również wożą pasażerów. Po prostu, pyta się kierowcę dokąd jedzie, wskakuje na tył i płaci podobnie niską cenę, co za bemo
  • Los camiones también cogen pasajeros. Simplemente subes atrás y pagas un precio bajo- parecido a los de  un bemo.
  • Travelling around Indonesia you will at some point have to travel by boat. There are many to choose between- from huge public ferries to  small fisherman boats ar expensive speed boat taxis.
  • Podróżując po Indonezji prędzej czy później trzeba wybrać się na rejs statkiem. Wybór transportu drogą wodną jest duży, od wielkich publicznych promów po małe rybackie łódki oraz drogie, ale szybkie wodne taksówki.
  • Viajando por Indonesia en algún momento tienes que tomar un barco. Hay mucha variedad de transporte marino, desde enormes ferry públicos, hasta pequeños barcos de pescadores o caros, pero rápidos barco-taxi.
  • Asian favourite-the motorbike is also popular in Indonesia- used to transport families and goods, no matter the amount or age of the driver- because walking to school is so oldschool!
  • Azjatycki faworyt, motor, jest obecny także w Indonezji. Tak jak wszędzie służy do przewozu osób i towarów, niezależnie od ich ilości oraz wieku kierowcy.. w końcu kto by chodził pieszo do szkoły?
  • El transporte favorito asiático ¡la moto!, también esta presente en Indonesia. Se usa para transportar personas y cosas. Da igual las cantidades y la edad del conductor, porque andar a la escuela ya o es guay!



OTHER
  • The hindu ceremonies are a part of folklore that attracts many tourists. Twice a day you'll find people making offerings on the streets of Bali
  • Hinduskie ceremonie na Bali przyciągają wielu turystów. Dwa razy dziennie na ulicach składa się ofiary bogom.
  • Las ceremonias hindú en Bali atraen muchos turistas. Dos veces al día se deja las ofrendas a los dioses en las calles.
  • The offerings take only a few minutes but leave an awfull amount of rubbish on the streets, which you step in all the time... just try to remove sticky rice from the soils of your shoes- so annoying:)
  • Składanie ofiar trwa kilka chwil, podobnie jak usuwanie klejącego ryżu z podeszwy buta:) Ofiarnych podarunków oczywiście nikt nie sprząta, więc na ulicach piętrzą się stosy ryżu i suchych kwiatów.
  • Las ofrendas sólo tardan unos minutos, pero dejan un monton de basura en las calles. Pisar el arroz glutinoso varias veces diarias es una cosa muy común:).
  • The garbage is a huge problem in Indonesia. With several hundreds millions of people and no garbage policy nor eco-conscience the country turns out very dirty..
  • Śmieci to duży problem Indonezji, którego nikt zdaje się nie zauważać. Bez jakiejkolwiek polityki dotyczącej odpadów oraz przy zerowej świadomości ekologicznej mieszkańców Indonezja ma duże szanse utonąć pod warstwą  śmieci.
  • La Basura es un problema en Indonesia, los locales no parecen verlo. Sin programas sobre reciclaje de desechos y  con ninguna consciencia ecológica, el pueblo Indonesia tiene mucha probabilidad de cubrirse de basura.
  • There are some cementeries, but most of the family graves are simply placed in front of the houses. This is a mix between what the've seen from the Europeans, that came to colonise Indonesia and their own cult of ancestors. And what if you want to construct something?You just dig around the grave:)
  • Co prawda istnieją w Indonezji cmetnarze, jednak większość domów rodzinny grób ma na podwórku i używa go jako "kanapy" do posiedzenia na słońcu lub do zabawy dla dzieci:) Pochówek obok domu ma swoje korzenie w tradycyjnym kulcie przodków, oraz tym, co zaobserwowano w zwyczajach wczesnych kolonizatorów. A jeśli przyjdzie coś  na podwórku zbudować, po prostu kopie się wokół grobu:)
  • Aunque cementerios no faltan, muchas casas tienen la tumba familiar justo en frente del domicilio. Es lo que han aprendido de los colonizadores y lo que hace la parte de culto a sus ancestros. Y si hay que construir algo, simplemente se construye al rededor de la tumba:).
  • Playing games is a huge thing- even in the era of mobile phones!
  • Mimo że każdy ma telefon, gry nadal cieszą sie duża popularnością
  • Aunque los móviles son tan populares, todo el mundo todavía se divierte con los juegos.
  • Carrying babies in beautiful batik fabrics. And there are lots of babies in Indonesia to carry:)
  • Dzieci nosi się w pięknych batikowych tkaninach. A jest co nosić- na przyrost naturalny Indonezja narzekać nie może.
  • Los bebes se llevan en pañuelos de batik. En Indonesia no faltaran bebes para llevar... la cuota de nacimiento es muy, ¡muy alta!.
Indonesian women prove that anything can be transported on your head (even while driving your motorbike!). Stones?No problem!
  • Indonezyjskie kobiety udowadniają, że na głowie można przenieść wszystko (nawet podczas jazdy motorem!)
  • Las mujeres de Indonesia dan ejemplo, que en la cabeza se puede llevar todo, hasta las piedras o durante paseos en la moto.
  • The favourite thing to do is to do NOTHING. Siesta can be all day long, and sometimes you just wait, even if there is nothing to wait for... if it comes you will know... in the meantime it's to hot to do anything :)
  • Indonezyjczycy są świetni w robieniu NICZEGO. To prawdziwa sztuka opanowana tu do perfekcji. Siesta może trwać cały dzień. Po prostu czekasz... na co? No cóż- coś na pewno się zdarzy, a w międzyczasie można przecież odpocząć, w końcu jest taaaak gorąącooooo... :)
  • La mejor cosa para hacer, es no hacer NADA. La siesta en Indonesia es una perfección y puede durar un día entero. Simplemente esperas a que pase algo, porque algo va a pasar en algún momento... mientras, como hace demasiado calor para ocuparse con cualquier cosa pues ... :)
  • Fireworks before x-mass are everywhere. It can really drive you nuts.
  • Sztuczne ognie i petardy przed świętami eksplodują wszędzie, z każdej strony i non stop.
  • Los fuegos artificiales antes de Navidad explotan por todos los lados sin parar. Una locura.
  • The tiny shops are very- dwarf-like-tiny
  • Maleńkie sklepiki naprawdę mają lilipucie rozmiary.
  • Las tiendas pequeñas parecen hechas para los Hobbits.
  • 'Mister, mister, can I touch?' 24/7
  • 'Psze pana, psze pana, mogę dotknać?' Non stop.
  • '¿Señor, señor, puedo tocar?' Sin parar.
  • 'Hello Mister, foto, foto!'
  • 'Dzień dobre psze pana, foto!'
  • 'Buenas señor, ¿una foto?'

  • Life for the indonesian animals is not easy...
  • Życie indonezyjskich zwierząt bynajmniej nie niest usłane różami...
  • La vida de los animales en Indonesia no es fácil...
  • Batik and other handmade fabrics are the pride of Indonesia. So beautiful!
  • Batik oraz ręcznie tkane materiały to indonezyjska duma. Są przepiekne!
  • Batik y otras telas son el orgullo de Indonesia. ¡Que bonitas!
  • Gasoline can be purchased on the side of the street. The small stands are every 500m.
  • Benzynę można kupić w przydrożnych stoiskach, które rozmieszczone są chyba co pół kilometra.
  • La gasolina se compra en los puestecitos al borde de la ruta. Hay uno cada 500 metros:).


*some of the pics were taken by Laure

No hay comentarios:

Publicar un comentario